Lesson 36 – Imperfectum (simple past tense)
Watch without subtitles/background music
Transcript
Hallo. | Hello. |
Mijn naam is Bart de Pau, | My name is Bart de Pau, |
online docent Nederlands. | online Dutch teacher. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Welcome to ‘Heb je zin?’ (are you in the mood?) |
In dit filmpje oefenen we nog een keer | In this video we’ll practise the grammar |
de grammatica van #dutchgrammar les 49 en 50 | from #dutchgrammar lessons 49 and 50 one more time |
over het imperfectum | about the past tense |
en we oefenen woorden | and we’ll practise words |
die te maken hebben met een bezoek aan de dokter, | that have to do with a visit to the doctor, |
want… | because… |
Martin, Marieke en Gianluca zijn bij de huisarts. | Martin, Marieke and Gianluca are at the doctor’s. |
Gianluca is gevallen. | Gianluca has fallen over. |
Hij heeft pijn. | He is in pain. |
Marieke is met Gianluca | Marieke is with Gianluca |
in de spreekkamer van de dokter. | in the doctor’s consulting room. |
Dan kan ze helpen, | So that she can help, |
want zijn Nederlands is nog niet zo goed. | because his Dutch is not that good yet. |
Ondertussen wacht Martin in de wachtkamer. | Meanwhile Martin is in the waiting room. |
Hij is een beetje verdrietig. | He is a bit sad. |
Hij wilde met Marieke naar het meertje, | He wanted to go with Marieke to the lake, |
om samen romantisch naar de maan te kijken. | for some romantic time together looking at the moon. |
Maar nu zijn ze bij de dokter. | But now they are at the doctor’s. |
De huisarts vraagt: ‘waar heb je pijn?’ | The doctor asks: ‘where does it hurt?’ |
eh… hier… mijn been doet zeer… en mijn knie. | uh… here… my leg hurts… and my knee. |
Kleed je maar even uit… | Please get undressed… |
Eh… | Uh… |
Je mag je ondergoed aanhouden hoor. | Oh, you can leave your underwear on. |
Maar… ahum… | But… ahem… |
OK. | OK. |
Ik begrijp het Gianluca. | I understand Gianluca. |
Marieke kijkt naar de andere kant. | Marieke looks in the other direction. |
De dokter onderzoekt Gianluca… | The doctor examines Gianluca… |
Hij kijkt… | He looks… |
Hij voelt… | He feels… |
Hmmm… vreemd. | Hmmm… strange. |
Ik kan niets vinden… | I can’t find anything… |
Kleed je maar weer aan. | You can put your clothes on. |
‘Wat doet een Italiaan in Drenthe?’ | ‘What is an Italian doing in Drenthe?’ |
vraagt hij aan Gianluca. | he asks Gianluca. |
Ik leer hier Nederlands. | I’m learning Dutch here. |
Maar waarom in Drenthe? | But why in Drenthe? |
Ik wil les hebben van de mooiste docent Nederlands. | I want to have lessons from the most beautiful Dutch teacher. |
En zij is hier! | And she is here! |
Twintig jaar geleden woonde ik in ItaliÎ. | Twenty years ago I lived in Italy. |
Ik werkte daar als assistent. | I worked there as an assistant. |
En toen leerde ik Italiaans. | And then I was learning Italian. |
Mijn docent was heel erg knap. | My teacher was really pretty. |
Daarom wilde ik alleen maar studeren. | So I only wanted to study. |
Ik wilde haar beste student zijn. | I wanted to be her best student. |
Ik kende het hele woordenboek uit mijn hoofd. | I knew the whole dictionary by heart. |
En toen? | And then? |
Toen trouwde ze met mij! | And then she married me! |
Hoorde je dat Marieke? | Did you hear that Marieke? |
Hij trouwde met zijn docent! | He married his teacher! |
Hoorde je dat Gianluca? | Did you hear that Gianluca? |
Hij wilde haar beste student zijn. | He wanted to be her best student. |
Hij kende het hele woordenboek uit zijn hoofd! | He knew the whole dictionary by heart! |
Dat is pas romantisch! | That is what I call romantic! |
Volgens mij is dit een gevalletje ‘aanstelleritis’. | I think this is a typical case of ‘aanstelleritis’ (feigned injury). |
‘Aanstelleritis’, daar heb ik nog nooit van gehoord. | I have never heard of ‘aanstelleritis’. |
Ik ben zelf ook arts, cardioloog…. | I am a doctor myself, a cardiologist… |
maar dat woord ken ik niet. | but that’s a word I don’t know. |
Gianluca kijkt naar Marieke… | Gianluca looks at Marieke… |
Marieke moet lachen. | Marieke has to laugh. |
Sorry Gianluca, ik ken geen vertaling. | Sorry Gianluca, I don’t know the translation. |
De dokter zegt tegen Marieke: | The doctor says to Marieke: |
Hij is gevallen. | He has fallen. |
Ja… dat weet ik ook wel. | Yes… I know that. |
Nee, ik bedoel: hij is gevallen voor jou. | No, I mean: he has fallen in love with you. |
Marieke moet weer blozen. | Marieke blushed again. |
Dokter, wat is het medicijn? | Doctor, what is the medicine? |
In Nederland hebben we maar één medicijn | In the Netherlands we have only one drug |
tegen ‘aanstelleritis’. | for ‘aanstelleritis’. |
En dat is? | And that is? |
Kusje d’r op! | Kiss it better! |
Martin zit nog steeds in de wachtkamer. | Martin is still in the waiting room. |
Daar zijn Gianluca en Marieke. | There are Gianluca and Marieke. |
En? | And? |
Gianluca zegt: ‘het is niet ernstig’ | Gianluca says: ‘it’s not serious’ |
Oh… gelukkig maar. | Oh… that’s lucky. |
Ik krijg een medicijn en dan ben ik genezen. | I’ll get some medicine and then I will be cured. |
OK. | OK. |
Eh… het is al laat… | Uh… it’s late already… |
en ik moet nog terug naar Amsterdam. | and I need to get back to Amsterdam. |
Ik moet morgen werken. | I have to work tomorrow. |
Kom nog een keertje Martin. | Come and visit us again Martin. |
Volgende week is de laatste avond. | It’s the last evening next week. |
Dan hebben we weer een barbecue. | Then we’ll have another barbecue. |
En dat is altijd erg gezellig! | And that is always very nice! |
Dan blijf je gewoon slapen. | Then you can stay the night. |
We regelen wel een slaapplek voor jou. | We’ll arrange somewhere for you to sleep. |
En misschien zien we dan de maan… | And maybe we’ll see the moon then… |
Dat is een goed idee. | That’s a good idea. |
Martin gaat terug naar Amsterdam… | Martin is going back to Amsterdam… |
en Marieke en Gianluca gaan naar het vakantiepark. | and Marieke and Gianluca go back to the holiday park. |
Tot zover de les van vandaag. | That’s it for today’s lesson. |
Het blijft spannend. | The suspense continues. |
Voor wie kiest Marieke? | Who will Marieke choose? |
Tot de volgende keer bij ‘Heb je zin?’ | See you next time on ‘Heb je zin?’ |
Doei! | Bye! |
Related #dutchgrammar lesson(s):
Subtitles in other languages
Russian subtitles - с русскими субтитрами
Hallo. | Привет. |
Mijn naam is Bart de Pau, | Меня зовут Барт де Пау, |
online docent Nederlands. | онлайн-преподаватель нидерландского языка. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Добро пожаловать на ‘Heb je zin?’ (как настроение?) |
In dit filmpje oefenen we nog een keer | В этом видео мы снова практикуем |
de grammatica van #dutchgrammar les 49 en 50 | грамматику из #dutchgrammar уроки 49 и 50, |
over het imperfectum | посвященные простому прошедшему времени, |
en we oefenen woorden | а также практикуем слова, |
die te maken hebben met een bezoek aan de dokter, | которые относятся к теме “визит к врачу”, |
want… | потому что… |
Martin, Marieke en Gianluca zijn bij de huisarts. | Мартин, Марике и Джанлука сейчас у доктора. |
Gianluca is gevallen. | Джанлука упал. |
Hij heeft pijn. | У него боль. |
Marieke is met Gianluca | Марике с Джанлукой |
in de spreekkamer van de dokter. | в кабинете у врача. |
Dan kan ze helpen, | Чтобы она могла помочь, |
want zijn Nederlands is nog niet zo goed. | так как его нидерландский еще не очень хорош. |
Ondertussen wacht Martin in de wachtkamer. | Тем временем Мартин ждет в комнате ожидания. |
Hij is een beetje verdrietig. | Он немного опечален. |
Hij wilde met Marieke naar het meertje, | Он хотел с Марике пойти к озеру, |
om samen romantisch naar de maan te kijken. | чтоб в романтической обстановке псмотреть на луну. |
Maar nu zijn ze bij de dokter. | А они сейчас у врача. |
De huisarts vraagt: ‘waar heb je pijn?’ | Доктор спрашивает: “Где у тебя болит?” |
eh… hier… mijn been doet zeer… en mijn knie. | Ох… здесь… моя нога очень болит… и колено. |
Kleed je maar even uit… | Пожалуйста, сними одежду… |
Eh… | Эх… |
Je mag je ondergoed aanhouden hoor. | O, ты можешь не снимать нижнее белье. |
Maar… ahum… | “>Но… гм… |
OK. | >OK. |
Ik begrijp het Gianluca. | Я понимаю, Джанлука. |
Marieke kijkt naar de andere kant. | Марике смотрит в другую сторону. |
De dokter onderzoekt Gianluca… | Доктор осматривает Джанлуку… |
Hij kijkt… | Он смотрит… |
Hij voelt… | Он чувствует… |
Hmmm… vreemd. | Хм… странно. |
Ik kan niets vinden… | Я ничего не нахожу… |
Kleed je maar weer aan. | Одевайся, пожалуйста. |
‘Wat doet een Italiaan in Drenthe?’ | “Что делает итальянец в Дренте?”- |
vraagt hij aan Gianluca. | спрашивает он Джанлуку. |
Ik leer hier Nederlands. | Я здесь учу нидерландский. |
Maar waarom in Drenthe? | Но почему в Дренте? |
Ik wil les hebben van de mooiste docent Nederlands. | Я хочу учиться у самого красивого нидерландского преподавателя. |
En zij is hier! | И она здесь! |
Twintig jaar geleden woonde ik in Italië. | Двадцать лет назад я жил в Италии. |
Ik werkte daar als assistent. | Я работал там ассистентом. |
En toen leerde ik Italiaans. | И я изучал тогда итальянский. |
Mijn docent was heel erg knap. | Моя преподаватель была очень хорошенькая. |
Daarom wilde ik alleen maar studeren. | Поэтому я хотел только учиться. |
Ik wilde haar beste student zijn. | Я хотел быть ее лучшим студентом. |
Ik kende het hele woordenboek uit mijn hoofd. | Я знал весь словарь наизусть. |
En toen? | И что потом? |
Toen trouwde ze met mij! | А потом она вышла за меня! |
Hoorde je dat Marieke? | Ты слышала это, Марике? |
Hij trouwde met zijn docent! | Он женился на своей учительнице! |
Hoorde je dat Gianluca? | Ты слышал это, Джанлука? |
Hij wilde haar beste student zijn. | Он хотел быть ее лучшим студентом. |
Hij kende het hele woordenboek uit zijn hoofd! | Он знал наизусть весь словарь! |
Dat is pas romantisch! | Вот это романтика! |
Volgens mij is dit een gevalletje ‘aanstelleritis’. | По-моему, это типичный случай “aanstelleritis” (травма притворщика). |
‘Aanstelleritis’, daar heb ik nog nooit van gehoord. | Я никогда не слашал об ‘aanstelleritis’. |
Ik ben zelf ook arts, cardioloog…. | Я сам тоже врач, кардиолог… |
maar dat woord ken ik niet. | но этого слова не знаю. |
Gianluca kijkt naar Marieke… | Джанлука смотрит на Марике… |
Marieke moet lachen. | Марике приходится засмеяться. |
Sorry Gianluca, ik ken geen vertaling. | Извини Джанлука, я не знаю перевода. |
De dokter zegt tegen Marieke: | Доктор говорит Марике: |
Hij is gevallen. | Он упал. |
Ja… dat weet ik ook wel. | Да… Я это тоже знаю. |
Nee, ik bedoel: hij is gevallen voor jou. | Нет, я имею в виду – “запал” на тебя, влюбился. |
Marieke moet weer blozen. | Марике покрывается румянцем. |
Dokter, wat is het medicijn? | Доктор, а какое лекарство? |
In Nederland hebben we maar één medicijn | У нас в Нидерландах только одно лекарство |
tegen ‘aanstelleritis’. | против ‘aanstelleritis’. |
En dat is? | И это? |
Kusje d’r op! | Поцелуй это (больное место)! |
Martin zit nog steeds in de wachtkamer. | Мартин все еще сидит в комнате ожидания. |
Daar zijn Gianluca en Marieke. | Вот Марике и Джанлука. |
En? | И что? |
Gianluca zegt: ‘het is niet ernstig’ | Джанлука говорит: “Ничего серьезного” |
Oh… gelukkig maar. | O,… повезло. |
Ik krijg een medicijn en dan ben ik genezen. | Приму лекарство и я здоров. |
OK. | OK. |
Eh… het is al laat… | Эх… уже поздно… |
en ik moet nog terug naar Amsterdam. | и мне нужно возвращаться в Амтердам. |
Ik moet morgen werken. | Мне нужно завтра работать. |
Kom nog een keertje Martin. | Приезжай в гости еще раз, Мартин. |
Volgende week is de laatste avond. | На следующей неделе последний вечер. |
Dan hebben we weer een barbecue. | Тогда устроим снова барбекю. |
En dat is altijd erg gezellig! | Это всегда здорово! |
Dan blijf je gewoon slapen. | Тогда просто оставайся на ночь. |
We regelen wel een slaapplek voor jou. | Мы организуем для тебя спальное место. |
En misschien zien we dan de maan… | И, возможно, тогда посмотрим на луну… |
Dat is een goed idee. | Это отличная идея. |
Martin gaat terug naar Amsterdam… | Мартин возвращается в Амстердам… |
en Marieke en Gianluca gaan naar het vakantiepark. | а Марике и Джанлука идут в парк отдыха. |
Tot zover de les van vandaag. | Достаточно для сегодняшнего урока. |
Het blijft spannend. | Интрига сохраняется. |
Voor wie kiest Marieke? | Кого выберет Марике? |
Tot de volgende keer bij ‘Heb je zin?’ | До следующей встречи на ‘Heb je zin?’ |
Doei! | Пока! |
Ukrainian subtitles - з українськими субтитрами
Hallo. | Привіт. |
Mijn naam is Bart de Pau, | Мене звати Барт де Пау, |
online docent Nederlands. | онлайн-викладач нідерландської мови. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Ласкаво просимо до ‘Heb je zin?’ (Як настрій?) |
In dit filmpje oefenen we nog een keer | У цьому відео ми попрактикуємо ще раз |
de grammatica van #dutchgrammar les 49 en 50 | граматику з уроку 49 і 50 з #dutchgrammar |
over het imperfectum | про простий минулий час |
en we oefenen woorden | і ми потренуємося вживати слова, |
die te maken hebben met een bezoek aan de dokter, | пов’язані з візитом до лікаря, |
want… | тому що… |
Martin, Marieke en Gianluca zijn bij de huisarts. | Мартін, Маріке та Джанлука – у лікаря. |
Gianluca is gevallen. | Джанлука впав. |
Hij heeft pijn. | Йому боляче. |
Marieke is met Gianluca | Маріке з Джанлукою |
in de spreekkamer van de dokter. | в кабінеті лікаря. |
Dan kan ze helpen, | Тоді вона може допомогти, |
want zijn Nederlands is nog niet zo goed. | бо його нідерландська ще не достатньо хороша. |
Ondertussen wacht Martin in de wachtkamer. | Тим часом Мартін чекає в кімнаті очікування. |
Hij is een beetje verdrietig. | Він трохи сумний. |
Hij wilde met Marieke naar het meertje, | Він хотів піти з Маріке на озеро, |
om samen romantisch naar de maan te kijken. | щоб разом романтичного помилуватися місяцем. |
Maar nu zijn ze bij de dokter. | Але тепер вони у лікаря. |
De huisarts vraagt: ‘waar heb je pijn?’ | Лікар питає: ‘де болить?’ |
eh… hier… mijn been doet zeer… en mijn knie. | е… тут… у мене болить нога… і коліно. |
Kleed je maar even uit… | Роздягайся, будь ласка… |
Eh… | Ой… |
Je mag je ondergoed aanhouden hoor. | Нижню білизну можна залишити, звичайно. |
Maar… ahum… | Але… гм… |
OK. | OK. |
Ik begrijp het Gianluca. | Я розумію, Джанлука. |
Marieke kijkt naar de andere kant. | Маріке дивиться в інший бік. |
De dokter onderzoekt Gianluca… | Лікар оглядає Джанлуку… |
Hij kijkt… | Він дивиться…. |
Hij voelt… | Він пробує.. |
Hmmm… vreemd. | Хммм… дивно. |
Ik kan niets vinden… | Нічого не можу знайти… |
Kleed je maar weer aan. | Одягайся. |
‘Wat doet een Italiaan in Drenthe?’ | ‘Що робить італієць у Дренте?’ |
vraagt hij aan Gianluca. | запитує він Джанлуку. |
Ik leer hier Nederlands. | Я вчу тут нідерландську. |
Maar waarom in Drenthe? | Але чому в Дренте? |
Ik wil les hebben van de mooiste docent Nederlands. | Я хочу вчитися в найвродливішої викладачки нідерландської. |
En zij is hier! | І вона тут! |
Twintig jaar geleden woonde ik in Italië. | Двадцять років тому я жив в Італії. |
Ik werkte daar als assistent. | Я працював там асистентом. |
En toen leerde ik Italiaans. | І тоді я вчив італійську. |
Mijn docent was heel erg knap. | Моя вчителька була дуже вродливою. |
Daarom wilde ik alleen maar studeren. | Ось чому я хотів тільки вчитися. |
Ik wilde haar beste student zijn. | Я хотів бути її найкращим студентом. |
Ik kende het hele woordenboek uit mijn hoofd. | Я знав весь словник напам’ять. |
En toen? | А потім? |
Toen trouwde ze met mij! | А потім вона вийшла за мене заміж! |
Hoorde je dat Marieke? | Ти чула, Маріке? |
Hij trouwde met zijn docent! | Він одружився зі своєю вчителькою! |
Hoorde je dat Gianluca? | А ти чув, Джанлука? |
Hij wilde haar beste student zijn. | Він хотів бути її найкращим студентом. |
Hij kende het hele woordenboek uit zijn hoofd! | Він знав напам’ять увесь словник! |
Dat is pas romantisch! | Оце я вважаю романтичним! |
Volgens mij is dit een gevalletje ‘aanstelleritis’. | Я думаю, що це типовий випадок ‘aanstelleritis’ (удаваної травми). |
‘Aanstelleritis’, daar heb ik nog nooit van gehoord. | Я ніколи не чув про ‘aanstelleritis’. |
Ik ben zelf ook arts, cardioloog…. | Я сам лікар, кардіолог…… |
maar dat woord ken ik niet. | але це слово я не знаю. |
Gianluca kijkt naar Marieke… | Джанлука дивиться на Маріке… |
Marieke moet lachen. | Маріке сміється. |
Sorry Gianluca, ik ken geen vertaling. | Вибач, Джанлука, я не знаю перекладу. |
De dokter zegt tegen Marieke: | Лікар каже Маріке: |
Hij is gevallen. | Він впав. |
Ja… dat weet ik ook wel. | Так… я це знаю. |
Nee, ik bedoel: hij is gevallen voor jou. | Ні, я маю на увазі: він закохався у тебе. |
Marieke moet weer blozen. | Маріке знову почервоніла. |
Dokter, wat is het medicijn? | Лікарю, які є ліки? |
In Nederland hebben we maar één medicijn | У Нідерландах у нас є лише один препарат |
tegen ‘aanstelleritis’. | від ‘aanstelleritis’. |
En dat is? | І це? |
Kusje d’r op! | Поцілуй, щоб не боліло! |
Martin zit nog steeds in de wachtkamer. | Мартін все ще в залі очікування. |
Daar zijn Gianluca en Marieke. | А ось і Джанлука з Маріке. |
En? | І? |
Gianluca zegt: ‘het is niet ernstig’ | Джанлука каже: ‘нічого страшного’ |
Oh… gelukkig maar. | О… на щастя. |
Ik krijg een medicijn en dan ben ik genezen. | Я отримаю ліки і вилікуюсь. |
OK. | OK. |
Eh… het is al laat… | Е… вже пізно… |
en ik moet nog terug naar Amsterdam. | і мені потрібно повертатися в Амстердам. |
Ik moet morgen werken. | Завтра я повинен працювати. |
Kom nog een keertje Martin. | Приїзди до нас знову, Мартін. |
Volgende week is de laatste avond. | Наступного тижня буде останній вечір . |
Dan hebben we weer een barbecue. | Ми знову будемо готувати барбекю. |
En dat is altijd erg gezellig! | І це завжди дуже весело! |
Dan blijf je gewoon slapen. | Тоді ти можеш залишитися на ніч. |
We regelen wel een slaapplek voor jou. | Ми організуємо тобі місце, щоб переночувати. |
En misschien zien we dan de maan… | І, можливо, тоді ми подивимось на місяць… |
Dat is een goed idee. | Це гарна ідея. |
Martin gaat terug naar Amsterdam… | Мартін повертається до Амстердаму… |
en Marieke en Gianluca gaan naar het vakantiepark. | а Маріке та Джанлука йдуть до парку відпочинку. |
Tot zover de les van vandaag. | Ось і все на сьогодні. |
Het blijft spannend. | Інтрига триває. |
Voor wie kiest Marieke? | Кого обере Маріке? |
Tot de volgende keer bij ‘Heb je zin?’ | Побачимось наступного разу в ‘Heb je zin?’ |
Doei! | До побачення! |
Polish subtitles - z polskimi napisami
Hallo. | Cześć. |
Mijn naam is Bart de Pau, | Nazywam się Bart de Pau, |
online docent Nederlands. | nauczyciel niderlandzkiego online. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Witam w ‘Heb je zin?’ (Czy masz ochotę?) |
In dit filmpje oefenen we nog een keer | W tym filmiku przećwiczymy jeszcze raz |
de grammatica van #dutchgrammar les 49 en 50 | lekcję 49 i 50 z #dutchgrammar |
over het imperfectum | o imperfectum (czas przeszły niedokonany) |
en we oefenen woorden | i poćwiczymy słownictwo, |
die te maken hebben met een bezoek aan de dokter, | związane z wizytą u lekarza |
want… | ponieważ… |
Martin, Marieke en Gianluca zijn bij de huisarts. | Martin, Marieke i Gianluca są u lekarza. |
Gianluca is gevallen. | Gianluca przewrócił się. |
Hij heeft pijn. | On cierpi. |
Marieke is met Gianluca | Marieke jest z Gianlucą |
in de spreekkamer van de dokter. | w gabinecie lekarza. |
Dan kan ze helpen, | W ten sposób ona może pomóc, |
want zijn Nederlands is nog niet zo goed. | ponieważ jego niderlandzki nie jest jeszcze zbyt dobry. |
Ondertussen wacht Martin in de wachtkamer. | W tym samym czasie Martin czeka w poczekalni. |
Hij is een beetje verdrietig. | On jest trochę smutny. |
Hij wilde met Marieke naar het meertje, | On chciał pójść z Marieke nad jezioro, |
om samen romantisch naar de maan te kijken. | żeby razem romantycznie wpatrywać się w księżyc. |
Maar nu zijn ze bij de dokter. | Ale teraz oni są u lekarza. |
De huisarts vraagt: ‘waar heb je pijn?’ | Doktor pyta: ‘Co cię boli?’ |
eh… hier… mijn been doet zeer… en mijn knie. | eh… tutaj… moja noga boli… i moje kolano. |
Kleed je maar even uit… | Proszę się rozebrać… |
Eh… | Eh… |
Je mag je ondergoed aanhouden hoor. | Oh, możesz zostać w bieliźnie. |
Maar… ahum… | Ale… ah… |
OK. | OK. |
Ik begrijp het Gianluca. | Rozumiem Gianluca. |
Marieke kijkt naar de andere kant. | Marieke patrzy w drugą stronę. |
De dokter onderzoekt Gianluca… | Doktor bada Gianlucę… |
Hij kijkt… | On patrzy… |
Hij voelt… | On stara się wyczuć… |
Hmmm… vreemd. | Hmmm… dziwne. |
Ik kan niets vinden… | Ja nic nie mogę znaleźć… |
Kleed je maar weer aan. | Możesz się znów ubrać. |
‘Wat doet een Italiaan in Drenthe?’ | ‘Co Włoch robi w Drenthe?’ |
vraagt hij aan Gianluca. | on pyta Gianlucę. |
Ik leer hier Nederlands. | Ja uczę się tu niderlandzkiego. |
Maar waarom in Drenthe? | Ale dlaczego w Drenthe? |
Ik wil les hebben van de mooiste docent Nederlands. | Chcę mieć lekcję u najładniejszej nauczycielki niderlandzkiego. |
En zij is hier! | A ona tu jest! |
Twintig jaar geleden woonde ik in Italië. | Dwadzieścia lat temu mieszkałem we Włoszech. |
Ik werkte daar als assistent. | Pracowałem tam jako asystent. |
En toen leerde ik Italiaans. | Wtedy uczyłem się włoskiego. |
Mijn docent was heel erg knap. | Moja nauczycielka była bardzo ładna. |
Daarom wilde ik alleen maar studeren. | Tylko dlatego chciałem się uczyć. |
Ik wilde haar beste student zijn. | Ja chciałem być jej najlepszym studentem. |
Ik kende het hele woordenboek uit mijn hoofd. | Ja znałem cały słownik na pamięć. |
En toen? | A dalej? |
Toen trouwde ze met mij! | Ona wyszła za mnie! |
Hoorde je dat Marieke? | Słyszałaś to Marieke? |
Hij trouwde met zijn docent! | On ożenił się ze swoją nauczycielką! |
Hoorde je dat Gianluca? | Słyszałeś to Gianluca? |
Hij wilde haar beste student zijn. | On chciał być jej najlepszym studentem. |
Hij kende het hele woordenboek uit zijn hoofd! | On nauczył się całego słownika na pamięć! |
Dat is pas romantisch! | To jest dopiero romantyczne! |
Volgens mij is dit een gevalletje ‘aanstelleritis’. | Według mnie ten przypadek to ‘aanstelleritis’ (udawana kontuzja). |
‘Aanstelleritis’, daar heb ik nog nooit van gehoord. | Nigdy nie słyszałem o ‘aanstelleritis’. |
Ik ben zelf ook arts, cardioloog…. | Ja jestem doktorem, kardiologiem… |
maar dat woord ken ik niet. | ale nie znam tego słowa. |
Gianluca kijkt naar Marieke… | Gianluca patrzy na Marieke… |
Marieke moet lachen. | Marieke wybucha śmiechem. |
Sorry Gianluca, ik ken geen vertaling. | Sorry Gianluca, nie znam tłumaczenia. |
De dokter zegt tegen Marieke: | Doktor mowi do Marieke: |
Hij is gevallen. | On się przewrócił. |
Ja… dat weet ik ook wel. | Tak… wiem to. |
Nee, ik bedoel: hij is gevallen voor jou. | Nie, mam na myśli: zawróciłaś mu w głowie. |
Marieke moet weer blozen. | Marieke zarumieniła się. |
Dokter, wat is het medicijn? | Doktorze, jakie lekarstwo? |
In Nederland hebben we maar één medicijn | W Holandii mamy tylko jeden lek |
tegen ‘aanstelleritis’. | na ‘aanstelleritis’. |
En dat is? | I to jest? |
Kusje d’r op! | Pocałunek! |
Martin zit nog steeds in de wachtkamer. | Martin ciągle siedzi w poczekalni. |
Daar zijn Gianluca en Marieke. | Tam są Gianluca i Marieke. |
En? | I? |
Gianluca zegt: ‘het is niet ernstig’ | Gianluca mówi: ‘to nie jest poważne’ |
Oh… gelukkig maar. | Oh… na szczęście. |
Ik krijg een medicijn en dan ben ik genezen. | Ja wezmę leki i wyzdrowieję. |
OK. | OK. |
Eh… het is al laat… | Eh… jest już późno… |
en ik moet nog terug naar Amsterdam. | a ja muszę wrócić do Amsterdamu. |
Ik moet morgen werken. | Muszę jutro pracować. |
Kom nog een keertje Martin. | Przyjedź jeszcze raz Martin. |
Volgende week is de laatste avond. | W przyszłym tygodniu jest ostatni wieczór. |
Dan hebben we weer een barbecue. | Wtedy będzie kolejne barbecue. |
En dat is altijd erg gezellig! | A ono zawsze jest bardzo fajne! |
Dan blijf je gewoon slapen. | Wtedy będziesz mógł zostać na noc. |
We regelen wel een slaapplek voor jou. | My znajdziemy ci jakieś miejsce do spania. |
En misschien zien we dan de maan… | I może popatrzymy na księżyc… |
Dat is een goed idee. | To dobry pomysł. |
Martin gaat terug naar Amsterdam… | Martin wraca do Amsterdamu… |
en Marieke en Gianluca gaan naar het vakantiepark. | a Marieke i Gianluca wracają do parku wakacyjnego. |
Tot zover de les van vandaag. | To była lekcja na dziś. |
Het blijft spannend. | Ciąg dalszy nastąpi. |
Voor wie kiest Marieke? | Kogo wybierze Marieke? |
Tot de volgende keer bij ‘Heb je zin?’ | Do następnego razu w ‘Heb je zin?’ |
Doei! | Pa! |
Previous LessonNext Lesson