Season 2 – Lesson 27 – Job interview vocabulary – 3
Watch without subtitles/background music
Transcript
Hallo, mijn naam is Bart de Pau, | Hello, my name is Bart de Pau, |
online docent Nederlands. | online Dutch teacher. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Welcome to ‘Heb je zin?’ |
de soap om Nederlands te leren. | the soap opera for learning Dutch. |
Net als in de vorige aflevering | Just like in the previous episode |
oefenen we vandaag geen grammatica, | we will not practise grammar today, |
maar woorden die in een vacaturetekst gebruikt worden. | but words that are used in job advertisements. |
Natasha en Xing hebben net naar de functieomschrijving | Natasha and Xing just looked at the job description |
en de functie-eisen van de vacature gekeken. | and the job requirements of the vacancy. |
En dan kijken we nu naar de voorwaarden. | And now we’ll look at the terms and conditions. |
0,8 fte | 0.8 fte |
Weet je hoeveel uren dat zijn? | Do you know how many hours those are? |
‘fte’ is een Engelse afkorting: full time equivalent. | ‘fte’ is an English abbreviation: full time equivalent. |
In andere woorden: een volledige baan. | In other words: a full-time job. |
Dat kan in elk bedrijf anders zijn. | That can be different in every company. |
In Nederland is voltijd meestal 36 tot 40 uur per week. | In the Netherlands full-time usually is 36 to 40 hours per week. |
Vraag dit tijdens het sollicitatiegesprek! | Ask about this at your job interview! |
OK, dus als voltijd 40 uur is… | OK, so if full-time is 40 hours… |
dan is 0,8 fte 32 uur per week? | then 0.8 fte is 32 hours per week? |
Ja, inderdaad. | Yes, indeed. |
Nu het salaris. | Now the salary. |
Oh, alles is goed voor mij hoor… | Oh, I’m fine with anything… |
Ik ben al blij, als ik de baan krijg. | I will be glad if I just get the job. |
Zelfs voor de helft wil ik het werk doen! | I would do the work even for half the amount! |
Ho, ho, Xing… | Ho, ho, Xing… |
Zo makkelijk moet je niet denken. | You shouldn’t be as easy-going as that. |
Over een jaar is de situatie misschien anders. | In a year from now the situation might be different. |
Je moet echt goed je marktwaarde weten! | You really need to know your market value! |
Maar ik weet echt niet | But I really don’t know |
hoeveel iemand in Nederland met deze functie verdient. | how much someone in this position earns in the Netherlands. |
Geen probleem. | No problem. |
Google maar eens op ‘salariskompas intermediair’. | Just google ‘salariskompas intermediair’. |
Op die website vul je een paar gegevens in: | You fill in a few details on the website: |
je opleiding | your education |
je werkervaring | your working experience |
leeftijd | age |
de branche | the sector |
de functie | the position |
etc. (et cetera) | etc. |
En dan krijg je een rapport. | And then you get a report. |
Daarin staat wat je ongeveer moet verdienen. | It will say approximately how much you should earn. |
Tijdens het eerste sollicitatiegesprek | During your first job interview |
hoef je nog niet te onderhandelen. | you don’t need to negotiate. |
Maar ze willen soms een indruk krijgen | But sometimes they want to get an impression |
wat jij een redelijk salaris vindt. | of your salary expectations. |
Noem nooit een veel te laag bedrag, | Never name a sum that is too low, |
want dan vinden ze je niet serieus! | because then they won’t take you seriously! |
OK. | OK. |
Goede tip. | Good tip. |
Ten slotte de cao. | And last but not least: the ‘cao’. |
Weet je wat dat is? | Do you know what that is? |
Eh, nee, eigenlijk niet. | Uh, no, actually not. |
Dat is de collectieve arbeidsovereenkomst. | It is the corporate terms of employment. |
In de cao staan dingen als het aantal vakantiedagen, | In the ‘cao’ are things like the number of holidays, |
de proeftijd, extra vergoedingen bij overuren, etc. | the probation period, overtime rates, etc. |
Een cao is een overeenkomst | A ‘cao’ is an agreement |
tussen de vakbonden en de werkgevers. | between the unions and the employers. |
In jouw vacature is dat de cao | In your vacancy, that’s the ‘cao’ |
voor de sector ‘Kunststof-, Rubber- en Lijmindustrie’ | for the sector ‘Plastic, Rubber and Glue industry’ |
Dat document kun je op internet vinden. | You can find that document on the internet. |
Ik adviseer je om het te lezen. | I recommend that you read it. |
Dat maakt een goede indruk tijdens je gesprek. | It will make a good impression at the interview. |
Dank je wel, Natasha. | Thank you, Natasha. |
Dat zijn waardevolle tips. | Those are valuable tips. |
In de volgende aflevering van ‘Heb je zin?’ | In the next ‘Heb je zin?’ episode |
zien we hoe het verdergaat. | we’ll see how the story continues. |
Tot dan! | See you then! |
Doei! | Bye! |
dat je de leiding moet nemen! | that you should take the lead! |
De directeur import is dus echt de baas! | The director of imports is really the boss! |
Aan de andere kant… | On the other hand… |
Ze willen niet iemand die braaf op opdrachten zit te wachten. | They don’t want someone who waits patiently for orders. |
Dus je moet wel zelf met ideeën komen. | So you need to come up with ideas yourself. |
En je deelt je werk zelf in. | And you manage your own work time. |
En trouwens… | And by the way… |
Ik verwacht dat je baas een stevige vent is. | I expect your boss is a robust guy. |
In een echte no-nonsensecultuur | In a real no nonsense culture |
kun je ook tegen je baas zeggen wat je denkt. | you can also tell your boss what you think. |
Ook dat is Nederlandse directheid! | That’s Dutch directness too! |
Een vent? | A guy? |
Wie zegt dat? | Who says so? |
Het kan toch ook een vrouw zijn? | It could be a woman, couldn’t it? |
Dat kan… | It could… |
Maar met de emancipatie op het werk | But emancipation in the workplace |
gaat het niet goed in Nederland. | isn’t going well in the Netherlands. |
De meeste directeuren zijn mannen. | Most directors are men. |
O… | Oh… |
Natasha, ik vind het erg interessant | Natasha, I think it is really interesting |
hoe je die woorden uit de vacature interpreteert. | how you interpret the words from the advert. |
Nou… | Well… |
Xing weet straks | Now Xing knows |
waar ze tijdens het gesprek op moet letten. | what she needs to watch out for during the interview. |
In de volgende aflevering van ‘Heb je zin?’ | In the next ‘Heb je zin?’ episode |
kijken Natasha en Xing naar de arbeidsvoorwaarden. | Natasha and Xing will look at the working conditions. |
Tot dan! | See you then! |
Doei! | Bye! |
Related #dutchgrammar lesson(s):
no specific lessons
Subtitles in other languages
Russian subtitles - с русскими субтитрами
Hallo, mijn naam is Bart de Pau, | Здравствуйте, меня зовут – Барт де Пау, |
online docent Nederlands. | онлайн-преподаватель Нидерландского языка. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Добро пожаловать на ‘Heb je zin?’ |
de soap om Nederlands te leren. | сериал для изучения Нидерландского языка. |
Net als in de vorige aflevering | Так же, как и в предыдущих сериях, |
oefenen we vandaag geen grammatica, | мы не занимаемся грамматикой сегодня, |
maar woorden die in een vacaturetekst gebruikt worden. | но разбираем словами, которые используются в тексте вакансии. |
Natasha en Xing hebben net naar de functieomschrijving | Наташа и Чинь только что посмотрели на описание функций |
en de functie-eisen van de vacature gekeken. | и требования к кандидатам из вакансии. |
En dan kijken we nu naar de voorwaarden. | И тогда мы смотрим условия труда. |
0,8 fte | 0.8 fte |
Weet je hoeveel uren dat zijn? | Ты знаешь сколько это часов? |
‘fte’ is een Engelse afkorting: full time equivalent. | ‘fte’ – это английская аббревиатура: full time equivalent. |
In andere woorden: een volledige baan. | Другими словами: полный рабочий день. |
Dat kan in elk bedrijf anders zijn. | Это может отличаться в разных компаниях. |
In Nederland is voltijd meestal 36 tot 40 uur per week. | В Нидерландах полный рабочий день – от 36 до 40 часов в неделю. |
Vraag dit tijdens het sollicitatiegesprek! | Спроси про это во время собеседования! |
OK, dus als voltijd 40 uur is… | ОК, значит, если полное время – 40 часов…, |
dan is 0,8 fte 32 uur per week? | тогда 0.8 fte – 32 часа в неделю? |
Ja, inderdaad. | Да, именно. |
Nu het salaris. | Теперь – о зарплате. |
Oh, alles is goed voor mij hoor… | Ой, для меня все будет хорошо… |
Ik ben al blij, als ik de baan krijg. | Я уже буду счастлива, если я получу работу. |
Zelfs voor de helft wil ik het werk doen! | Я даже готова работать за половину зарплаты! |
Ho, ho, Xing… | Подожди, Чинь… |
Zo makkelijk moet je niet denken. | Так просто ты не должна думать. |
Over een jaar is de situatie misschien anders. | Через год ситуация может измениться. |
Je moet echt goed je marktwaarde weten! | Ты, правда, должна знать цену своему труду! |
Maar ik weet echt niet | Но я, на самом деле, не знаю |
hoeveel iemand in Nederland met deze functie verdient. | сколько люди в Нидерландах с моей должностью зарабатывают. |
Geen probleem. | Это не проблема. |
Google maar eens op ‘salariskompas intermediair’. | Просто загугли ‘salariskompas intermediair’. |
Op die website vul je een paar gegevens in: | На этом сайте тебе нужно заполнить несколько деталей: |
je opleiding | твоё образование, |
je werkervaring | твой опыт работы, |
leeftijd | возраст, |
de branche | сектор, |
de functie | функция, |
etc. (et cetera) | и т.д. |
En dan krijg je een rapport. | И потом ты получишь отчёт. |
Daarin staat wat je ongeveer moet verdienen. | Там указано примерно сколько ты должна зарабатывать. |
Tijdens het eerste sollicitatiegesprek | Во время твоего первого собеседования, |
hoef je nog niet te onderhandelen. | тебе не нужно пока торговаться. |
Maar ze willen soms een indruk krijgen | Но, иногда, они хотят понять, |
wat jij een redelijk salaris vindt. | что для тебя будет неплохой зарплатой. |
Noem nooit een veel te laag bedrag, | Никогда не называй очень низкую сумму, |
want dan vinden ze je niet serieus! | потому что они тебя серьезно не воспримут! |
OK. | ОК. |
Goede tip. | Хороший совет. |
Ten slotte de cao. | И напоследок: ‘cao’. |
Weet je wat dat is? | Ты знаешь, что это такое? |
Eh, nee, eigenlijk niet. | Э, нет, честно говоря, нет. |
Dat is de collectieve arbeidsovereenkomst. | Это – коллективный трудовой договор. |
In de cao staan dingen als het aantal vakantiedagen, | В ‘cao’ указаны вещи, такие как – количество отпускных дней, |
de proeftijd, extra vergoedingen bij overuren, etc. | пробный период, оплата дополнительных часов и т.д. |
Een cao is een overeenkomst | И ‘cao’ – это соглашение |
tussen de vakbonden en de werkgevers. | между профсоюзами и работодателями. |
In jouw vacature is dat de cao | В твоей вакансии, это ‘cao’ |
voor de sector ‘Kunststof-, Rubber- en Lijmindustrie’ | для сектора ‘Производство пластмасс, резины и клея’ |
Dat document kun je op internet vinden. | Ты можешь найти этот документ в интернете. |
Ik adviseer je om het te lezen. | Я рекомендую тебе его почитать. |
Dat maakt een goede indruk tijdens je gesprek. | Это произведёт впечатление во время вашего разговора. |
Dank je wel, Natasha. | Спасибо большое, Наташа. |
Dat zijn waardevolle tips. | Это – очень ценные советы. |
In de volgende aflevering van ‘Heb je zin?’ | В следующей серии ‘Heb je zin?’ |
zien we hoe het verdergaat. | мы увидим, что же будет дальше. |
Tot dan! | До встречи! |
Doei! | Пока! |
Ukrainian subtitles - з українськими субтитрами
Hallo, mijn naam is Bart de Pau, | Привіт, мене звати Барт де Пау, |
online docent Nederlands. | онлайн-викладач нідерландської мови. |
Welkom bij ‘Heb je zin?’ | Ласкаво просимо до ‘Heb je zin?’ |
de soap om Nederlands te leren. | серіалу для вивчення нідерландської мови. |
Net als in de vorige aflevering | Так само як і в минулому епізоді |
oefenen we vandaag geen grammatica, | ми практикуємо сьогодні не граматику, |
maar woorden die in een vacaturetekst gebruikt worden. | а словниковий запас, який використовується в оголошеннях про роботу. |
Natasha en Xing hebben net naar de functieomschrijving | Наташа і Чінг розглянули опис функції |
en de functie-eisen van de vacature gekeken. | та вимоги до кандидатів. |
En dan kijken we nu naar de voorwaarden. | А тепер ми подивимось на умови роботи. |
0,8 fte | 0.8 коефіцієнт повної зайнятості |
Weet je hoeveel uren dat zijn? | Ти знаєш, скільки це годин? |
‘fte’ is een Engelse afkorting: full time equivalent. | ‘fte’ це англійська абревіатура: full time equivalent. |
In andere woorden: een volledige baan. | Іншими словами: повна зайнятість. |
Dat kan in elk bedrijf anders zijn. | В кожній компанії вона може бути різною. |
In Nederland is voltijd meestal 36 tot 40 uur per week. | В Нідерландах повна зайнятість це здебільшого від 36 до 40 годин. |
Vraag dit tijdens het sollicitatiegesprek! | Запитай про це під час співбесіди! |
OK, dus als voltijd 40 uur is… | OK, тож якщо повна зайнятість це 40 годин… |
dan is 0,8 fte 32 uur per week? | тоді 0.8 fte це 32 години на тиждень? |
Ja, inderdaad. | Так, дійсно. |
Nu het salaris. | Тепер зарплатня. |
Oh, alles is goed voor mij hoor… | O, та я згодна на будь-яку… |
Ik ben al blij, als ik de baan krijg. | Я буду щаслива, якщо я отримаю роботу. |
Zelfs voor de helft wil ik het werk doen! | Я готова працювати навіть за половину! |
Ho, ho, Xing… | Хо, хо, Чінг… |
Zo makkelijk moet je niet denken. | Ти не повинна так легковажно про це думати. |
Over een jaar is de situatie misschien anders. | Через рік, можливо, ситуація зміниться. |
Je moet echt goed je marktwaarde weten! | Ти дійсно повинна знати свою ринкову вартість! |
Maar ik weet echt niet | Але я дійсно не знаю, |
hoeveel iemand in Nederland met deze functie verdient. | скільки хтось на цій посаді заробляє в Нідерландах. |
Geen probleem. | Ніяких проблем. |
Google maar eens op ‘salariskompas intermediair’. | Просто загугли ‘salariskompas intermediair’. |
Op die website vul je een paar gegevens in: | На цьому вебсайті ти заповнюєш кілька даних: |
je opleiding | твій рівень освіти |
je werkervaring | твій досвід роботи |
leeftijd | вік |
de branche | сектор |
de functie | позицію |
etc. (et cetera) | і так далі. |
En dan krijg je een rapport. | І тоді ти отримаєш звіт. |
Daarin staat wat je ongeveer moet verdienen. | В якому буде вказано, скільки приблизно ти повинна заробляти. |
Tijdens het eerste sollicitatiegesprek | Під час твоєї першої співбесіди |
hoef je nog niet te onderhandelen. | тобі ще не варто торгуватися. |
Maar ze willen soms een indruk krijgen | Але іноді вони хочуть зрозуміти |
wat jij een redelijk salaris vindt. | твої очуківання по зарплатні. |
Noem nooit een veel te laag bedrag, | Ніколи не називай занатдо низьку суму, |
want dan vinden ze je niet serieus! | бо вони не сприймуть тебе серйозно! |
OK. | OK. |
Goede tip. | Хороша порада. |
Ten slotte de cao. | І на останок: ‘cao’. |
Weet je wat dat is? | Ти знаєш, що це? |
Eh, nee, eigenlijk niet. | Е, ні, взагалі-то ні. |
Dat is de collectieve arbeidsovereenkomst. | Це колективний трудовий договір. |
In de cao staan dingen als het aantal vakantiedagen, | В ‘cao’ вказані такі умови, як кількість днів відпустки, |
de proeftijd, extra vergoedingen bij overuren, etc. | випробувальний термін, ставка за понаднормову роботу, і.т.д. |
Een cao is een overeenkomst | ‘Сao’ – це договір |
tussen de vakbonden en de werkgevers. | між робочими профсоюзами і роботодавцями. |
In jouw vacature is dat de cao | В твоїй вакансії – це ‘cao’ |
voor de sector ‘Kunststof-, Rubber- en Lijmindustrie’ | для сектору ‘Промисловість з виробництва пластику, резини та клею’ |
Dat document kun je op internet vinden. | Цей документ ти можеш знайти в інтернеті. |
Ik adviseer je om het te lezen. | Я рекомендую його прочитати. |
Dat maakt een goede indruk tijdens je gesprek. | Це справить гарне враження під час співбесіди. |
Dank je wel, Natasha. | Дякую, Наташа. |
Dat zijn waardevolle tips. | Це дуже корисні поради. |
In de volgende aflevering van ‘Heb je zin?’ | В наступному епізоді ‘Heb je zin?’ |
zien we hoe het verdergaat. | ми побачимо, що буде далі. |
Tot dan! | До зучтрічі! |
Doei! | Бувайте! |
Previous LessonNext Lesson