Studio Studeo 02 – Same word, diffent meaning in Belgian Dutch
Transcript of the video lesson (scroll for more text):
Welcome to Studio Studeo, the video course for Dutch learners, about the differences in the use of the Dutch language between the Netherlands and Belgium, Belgian Dutch. If you did not yet see the introduction video. Please have a look first, so you know how this course works. The course is in Dutch, but subtitles in English are available. Just push the CC button in Youtube. Let’s start.
Dag Tom, heb je er zin in vandaag?
Zeker en vast.
Kijk, daar heb je weer een mooi verschil te pakken. In Nederland zeggen we “vast en zeker”, en jullie Belgen draaien het om.
Of jullie draaien het om. Het is maar hoe je het bekijkt. Ik ken er nog zo één: wij zeggen “wetens en willens” terwijl ze in Nederland “willens en wetens” zeggen.
En wat dacht je van flora en fauna, zoals ze bij ons zeggen.
Ja, wij zeggen “fauna en flora”.
Wij gaan het vandaag hebben over woorden die in beide landen voorkomen, maar in België meestal een andere betekenis hebben dan in Nederland.
We beginnen met het woord “schoon”. In het Vlaams wordt dit woord gebruikt om te zeggen dat iemand “mooi” is. Zoals het engelse woord: beautiful.
In Nederland zeg je dit als iets rein is, vrij van vuil. Zoals het engels woord: clean.
In vlaanderen gebruiken we daarvoor het woord: proper.
En dan het woord “kleedje”. Dit is in Nederland een stukje textiel; bijvoorbeeld om op tafel te leggen of een tapijt.
In Vlaanderen is dit een jurkje.
Het volgende woord is “aardig”. In Nederland betekent dit vriendelijk.
In België hangt het af van hoe je het zegt. Het kan positief zijn en dus ook “vriendelijk” betekenen. Maar vaak, wordt het met een negatieve intonatie uitgesproken en dan betekent het: raar.
Voorbeeld Nederland: dat was een aardige vent !
Voorbeeld België: dat was maar een aardige vent.
Het volgende woord is: vlieger. In Nederland is dit het object wat in het Engels “kite” heet.
In België is dat ook zo, maar we gebruiken het eveneens voor een vliegtuig.
En dan is er het woord precies, wat in het Nederlands exact betekent.
In het Vlaams kan het die betekenis ook hebben, maar we gebruiken het ook in de betekenis van “net” zoals het Engelse “just”. Ik wilde precies hem gaan bellen, toen hij mij belde.
En dan het woord “poep”.
In het Vlaams betekent dit achterwerk, of bips, in het Engels: ass. In het Nederlands betekent het ontlasting, in het Engels: shit. In het Vlaams: kak.
Het werkwoord “poepen” betekent in Nederland naar de WC gaan voor een grote boodschap. In het Vlaams “kakken”. Als Nederlander, moet je in Vlaanderen oppassen dat je niet het woord “poepen” gebruikt als je naar de WC gaat. In het Vlaams betekent dit seks hebben.
Het lijkt me beter dat je sowieso niet specificeert wat je op het toillet doet. Wel, laten we de vuile praat achter ons laten…
Bij ons in het cafe kwam onlangs een Belg binnen. Die vraagt aan de barman. Waar is de WC. Antwoordt de barman: die zit verstopt. Zegt de Belg: ok, dan ga ik hem wel zoeken.
Bart je wordt weer ambetant.
“Ambetant” is een Vlaams woord voor vervelend.
Je weet toch hoe je een Hollander vangt.
Eh…
Door het deksel van de WC dicht te klappen als hij aan het drinken is.
Het is weer genoeg voor vandaag… Tot ziens!
Saluukes.
Please share and like this video lesson. And if you want to be updated for new video lessons to learn Dutch, please subscribe to our Youtube channel. Just push the button.
If you want the transcript of this lesson, you can find it on our website. See you back in the next episode of Studio Studeo.
Previous LessonNext Lesson